Ish...ish...ish, bahaya kot! Tolongla jangan memandai terjemahkan bahasa IT ke dalam B.M, tambah-tambah lagi untuk budak-budak sekolah. Boleh jadi lain maksudnya.
Lihat contoh di bawah:
1. Hardware : Barang Keras
2. Software : Barang Lembut
3. Joystick : Batang Gembira
4. Plug and Play : Sumbat dan Main
5. Port : Lubang
6. Server : Pelayan
7. Client : Pelanggan
Okey, sekarang cuba terjemahkan ayat di bawah ini ke dalam B.M :
The server provides a plug and play service for the clients using either hardware and software joystick. Just plug the joystick into the server port and enjoy it.
Hasilnya :
Pelayan itu menyediakan layanan sumbat dan main untuk pelanggannya dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut. Cukup dengan menyumbatkan batang gembira itu ke lubang pelayan dan nikmatilah ia.
WAKAKAKAKAKA... Bahaya nih... Bahasa tenet ni pulak macam sengaja je dilucahkan.. LOL!!!
ReplyDeletehahahaha.. sengal sungguh terjemahan itu.
ReplyDeletehahaha...good translation...haha
ReplyDeletewahahaha... sungguh lucah.. adoiilah
ReplyDeletehahahhahaha betul2.mmg lucah.lg pon bile translate mmg lagsung jadi tak paham.
ReplyDeleteAYOYO, lucah arr.... lol
ReplyDeletehuhuhu... sabo-sabo
ReplyDeleteahahhaahahahahhahaha !!
ReplyDeleteTapi aku mmg selalu translate bahasa IT dari english ke Bahsa Malaysia.... huhu....
ReplyDeleteTerpaksa la adjust2 sikit maknanya jika sayangkan bahasa kebangsaan
ReplyDeletekalau nak tahu ..exam kerajaan..PTK bahasa melayu..cam ni la... pening oooo
ReplyDeleteHAhahahahah. sangat salahhh maksud !
ReplyDeletedirect translation... eheheeheheh
ReplyDelete