Engrish adalah satu istilah merujuk kepada kesalahan tatabahasa Inggeris yang sering berlaku di negara Asia Timur. Kebanyakannya berlaku akibat daripada kesalahan dalam melakukan direct translation ke bahasa Inggeris. Di bawah ini adalah di antaranya...jom kita usha..
"Eliminate horniness"
"A time sex thing"?? ...sepatutnya diterjemahkan kepada "articles for (daily) use"
Deformed person???...sepatutnya "disabled person"
"I'm cock"
"Keep out of children"
Dishonest trick?
"Don't fall down"
"Enviro Mental Protection Area"
Erk..?
"Horny Care"
WTF...WTH..
Pada T-shirt
Servis yg menarik...
Kata-kata yg begitu bermakna...
Stuff bukan staff
Betul, betul, betul...
sumber: http://www.oddee.com
stuff only... hahahahahahah
ReplyDeleteenviro Mental protections area...?WTF!
ReplyDeletehornycare...terus terang giler...takde bahasa saintifik dah..ihihi whatever..byk jugak ayat2 merapu kat notebook2 yg tomei2 kat almari buku aku..huhuu lebih baik takyah tulis pape kan..tp notebook dorg buat tomei2 blaka
ReplyDelete@SriPanggung ye ah, diorg mn kira dh bahasa saintifik ke hape ke..maen hentam je tu
ReplyDelete@biskut hahaha
ReplyDeleteaku penah pegi jepun..signboard diorg lg lawak...kena baca 2,3 kali bru ley paham
ReplyDeletehahaha...hillarious!!
ReplyDelete